Журналистът, писател и поет Антон Баев представи третата си книга „Татко“, преведена на турски език (СНИМКИ)

Журналистът, писател и поет Антон Баев представи третата си книга „Татко“, преведена на турски език (СНИМКИ)

Пловдивският журналист, поет и писател Антон Баев посрещна десетки читатели и приятели в залата на НБ „Иван Вазов“. Той представи третата си книга, преведена на турски език. В „Татко“ са събрани негови стихове и разкази.

Журналистът, писател и поет Антон Баев представи третата си книга „Татко“, преведена на турски език (СНИМКИ)

Писателят Красимир Димовски определи книгата на Антон Баев като многожанрова. „В „Татко“ има два основни символа – бащата и Колумб. Колумб осмисля съществуването на световете, а бащата – на жената. Оттук идва и осмислянето на рода, на родината. В българския език съществува думата татковина, която звучи изключително музикално. Това е книга и за откривателството“, каза редакторът на книгата. По неговите думи тя е ключ, който отваря вратата към спомена, към бъдещето и в нея има завръщане. „Това е книга за надеждата, която последна отваря врати. Тя е и летене, но не толкова като символ, а като разполагане в пространството на хора, събития и други“, уточни Димовски.

Журналистът, писател и поет Антон Баев представи третата си книга „Татко“, преведена на турски език (СНИМКИ)

Тази книга е писана след допира до смъртта, отвъд, казва Антон Баев. „Колко близо са родилният вик и оплакването. От тях се ражда музиката. И всичко идва по местата си. Мисля, че онова memento mori е съкратено от опознай смъртта, за да я помниш. Само хората се задържат дълго до покойника. Само те остават в стаята му с последни снимки, чаша, хапчета, безсъние. Тази книга е опит за опознаване на смъртта“, споделя авторът. Според него в нашата литература има много малко книги за бащата. Повечето са за майките. „Фигурата на бащата, на таткото е на почит в съседна Турция. В българската литература, особено в класическата, повече на почит е фигурата на майката, като Ботевата „Майце си“. Опитал съм се да дам реабилитация на таткото, но в българския език имаме и чудесната дума „татковина“, която е свързана с таткото и е другото име за родина“, допълни Антон Баев. Той благодари на преводачката Кадрие Джесур и за чудесните преводи на книгите му „Жени и планети“ и „Даровете на света“, както и на българо-турския литературен клуб.

Журналистът, писател и поет Антон Баев представи третата си книга „Татко“, преведена на турски език (СНИМКИ)

„България е една от много малкото страни, в които разполагаме с прекрасни преводачи, чиито майчин език е турски, а роден език по страна, в която са родени, е българският. Няма по-добри преводачи от тях. Надявам се да продължим съвместната работа с Кадрие и българо-турския литературен клуб“, каза авторът.

Журналистът, писател и поет Антон Баев представи третата си книга „Татко“, преведена на турски език (СНИМКИ)

Студентки от Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“ прочетоха някои от стиховете на Антон Баев на български и турски, а оперният певец Алпер – последната песен от книгата „Canti Dei Morti“. Събитието уважи вицеконсулът на Турция в Пловдив Гюлсевим Шеремет.

Публикувай коментар

Публикувай Коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *